▲日本發表新年號「令和」,該怎麼翻成英文卻讓外媒傷腦筋。(圖/翻攝自日本首相官邸直播)

日本於本月初公布「平成」時代將在 5/1 正式落幕,新年號「令和」接棒上路。天皇新年號萬眾矚目,本應是件喜事,「令和」兩字也充滿美好的寓意。不過料想不到的是,令和兩字出典日文或漢語引起大陸方面的廣泛討論;而在西方國家,則是對於令和的英文該怎麼翻,也意外引發爭議。

「令和」出自日本古籍《萬葉集》中的詩句「初春令月、氣淑風和」,日本捨棄過去採用中國古籍的傳統,改選日本古籍固然有其特殊意義;但《萬葉集》全書仍由漢字寫成,卻也是不爭的事實。

令和的出典挑起華文圈關於日本新年號「去中國化」的敏感神經,受限於語言的隔閡,西方國家第一時間難以查覺年號出典的微妙所在,反而是在英文翻譯上面遇到爭議。

「令和」兩字該如何翻成英文呢?根據《界面新聞》報導,彭博新聞社將其翻為「 auspicious calm 」、英國《衛報》翻為「 fortunate harmony 」,雖然用字不同,但都擁有吉祥、和平的寓意。然而,美聯社將「令和」翻作「 pursuing harmony 」、成了「追求和平」之意;《紐約時報》更翻成「 order and peace 」、變成「秩序與和平」。

美聯社與紐時的翻譯固然符合「令」這個單字的解釋,但顯然並非「初春令月、氣淑風和」的令和所指。

是以,日本外務省為了「正名」,發表了官方建議的令和英文翻譯,那就是「 Beautiful Harmony 」。外務省更特別強調,「令」這個字本身有多種涵義,但用在年號上則是取其美好之意,而非命令或追求等意。

不過日本外務省給出的官方翻譯,卻也遭受不少日本專家學者質疑並不十分準確。只能說漢字確實博大精深,想要在短短兩字內翻譯成英文,實在並非易事。