美國副總統范斯(J.D. Vance)日前接受美媒專訪,為川普的對等關稅措施辯護,過程中卻因說出「全球化就是向中國農民借錢買中國貨」、「中國鄉巴佬(Chinese peasant)」等爭議言論而引發熱議,還有人拿范斯的自傳來調侃,說他自己也是他口中所說的鄉巴佬,不懂哪來的傲慢與偏見。
綜合外媒報導,范斯日前在接受《福斯新聞》專訪時,聲稱所有人都應該退一步並捫心自問,全球化經濟究竟給美國帶來什麼好處,認為所謂的全球化就是基於2個原則:背負巨額債務、購買其他國家為他們製造的東西。
緊接著范斯更是語出驚人的表示,直白的說就是:「我們向中國鄉巴佬借錢,來購買中國鄉巴佬製造的東西(We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture)」。
值得注意的是,「peasant」一詞雖然字面意思是農民,但本身帶有貶義,有時也會被用來比喻鄉下人、強盜、無知、粗魯或不成熟的人,在泛指發展中國家的農村人口群體時,帶有居高臨下、種族主義的色彩。
中國《環球時報》英文版報導稱,范斯的言論令不少中國民眾感到憤怒,紛紛打下:「他所謂的『中國鄉巴佬』正享受著世界上最大的高鐵、健康雜貨」、「都2025年了,怎麼還會有一國的副總統這樣形容中國人」、「他不清楚中國在文明發展上領先美國數千年嗎?全世界早已摒棄這種白人至上情結了」、「大國總統說話像小孩一樣,副總統連這基本的外交禮儀和詞彙都不會」。
我是廣告 請繼續往下閱讀
緊接著范斯更是語出驚人的表示,直白的說就是:「我們向中國鄉巴佬借錢,來購買中國鄉巴佬製造的東西(We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture)」。
值得注意的是,「peasant」一詞雖然字面意思是農民,但本身帶有貶義,有時也會被用來比喻鄉下人、強盜、無知、粗魯或不成熟的人,在泛指發展中國家的農村人口群體時,帶有居高臨下、種族主義的色彩。
諷刺的是,范斯本人就成長於美國阿帕拉契(Appalachia)貧困地區,還以自身成長經歷撰寫的暢銷書《絕望者之歌:一個美國白人家族的悲劇與重生》(Hillbilly Elegy: A Memoir of a Family and Culture in Crisis),描述生活在「鏽鐵地帶」(Rust Belt)的白人勞動階層所面臨的社會問題等等。
中國《環球時報》英文版報導稱,范斯的言論令不少中國民眾感到憤怒,紛紛打下:「他所謂的『中國鄉巴佬』正享受著世界上最大的高鐵、健康雜貨」、「都2025年了,怎麼還會有一國的副總統這樣形容中國人」、「他不清楚中國在文明發展上領先美國數千年嗎?全世界早已摒棄這種白人至上情結了」、「大國總統說話像小孩一樣,副總統連這基本的外交禮儀和詞彙都不會」。
更多「川普宣布對等關稅」相關新聞。