韓劇《愛情怎麼翻譯?》由金宣虎、高允貞主演,將於1月16日於Netflix開播,故事圍繞精通多國語言的口譯員與全球頂流明星之間的情感拉鋸,劇情橫跨韓國、日本、加拿大、義大利,語言切換成為日常,也成為情感溝通中最現實的考驗。金宣虎、高允貞接受台灣媒體訪問,聊到戲裡角色為了翻譯承受巨大壓力,金宣虎也坦言拍到最後連自己的母語韓文都會卡詞,「我一直說不好意思,那場戲最後重拍了好幾次」。
▲金宣虎在《愛情怎麼翻譯?》飾演精通英、日、韓、義大利文的周浩鎮。(圖/Netflix) 金宣虎當口譯腦袋錯亂 忘記韓文怎麼講
金宣虎受訪時直說,拍《愛情怎麼翻譯?》真正讓他印象最深刻的不是外語本身,而是語言用過量後出現的「混亂狀態」,他透露在某一集拉麵店那場戲中,一口氣使用日文、韓文與義大利文,因為事前練習充分,拍攝過程反而很順利,幾乎沒有出錯,但真正出問題的,是後面只需要講韓文的戲。
金宣虎回憶,那場戲設定是在同一個拉麵店場景中進行即興口譯,本來只要用韓文表達,卻因為前面已經連續切換多種語言,導致他在講韓文時反而一直卡詞,怎麼講都不順,「明明是要講韓文,不是日文喔,我在講韓文的時候卻一直卡詞,連我們自己國家的語言我都一直講不好。」他只能不斷道歉,最後那一幕重拍了好幾次,直到現在他都還記得那種混亂感。
這樣的經驗,也讓他們想到進行海外粉絲見面會時的回憶,金宣虎分享常常透過耳機聽口譯老師即時翻譯,但真的發生過「自己說過的話,又被翻譯回來傳進耳朵裡」的狀況,再加上麥克風操作出現失誤,現場播的是韓文原聲,他耳機裡聽到的卻是翻譯版本,整個狀況變得非常混亂,甚至還把「你剛剛有說我愛你對吧?」整個播給觀眾聽,而他耳機裡同步聽到的又是英文版的「I love you」,讓他當場哭笑不得。
高允貞投降無法當翻譯 金宣虎直言英文最難
高允貞在一旁則從觀察者角度談到拍攝現場的語言壓力,她看著金宣虎跟各國語言老師教學,忙著語言訓練跟指導的過程,「我也想過,如果那個角色換成是我,我做得到嗎?後來覺得我應該不行,就算一天只用一種語言,比如一天義大利文、一天日文,那樣都已經很累了,但看到他一天之內要在日文、義大利文、韓文之間來回切換,我真的覺得『還好是哥哥來演』」。
談到語言難度,金宣虎坦言,最讓他感到壓力的反而是英文,原因並不是英文最陌生,而是因為大家的英文程度都很高,讓他在開口時對發音與咬字特別在意,也因此覺得特別困難。相較之下,日文與義大利文因為和老師長時間相處,一邊學一邊用,反而覺得新鮮也有趣。
因為飾演口譯員的關係,金宣虎也說自己對翻譯這份工作產生了更多尊敬,他提到像今天這樣需要透過口譯進行訪問的場合,會忍不住擔心自己講太長,是否會增加口譯老師的負擔,但實際聽到翻譯後,發現對方翻得非常完整、精準,他和高允貞甚至一起比出大拇指表達佩服。他也直言,口譯只要稍微帶入過多情緒,或句子太長沒有即時整理重點,就很容易產生誤解,這份專業絕對不輕鬆,「所以我現在看待這些事情,會比一般人更細心、也更關注,真的很帥!」。
《愛情怎麼翻譯?》故事介紹
《愛情怎麼翻譯?》聚焦精通多國語言的口譯員周浩鎮(金宣虎飾),與全球頂流明星車茂熙(高允貞飾)之間的情感拉鋸,兩人一路在韓國、日本、加拿大到義大利的旅程中逐漸靠近,卻也頻頻被各種現實與心事卡住;浩鎮能把任何語言翻得精準到位,卻總是讀不懂茂熙真正的心,而茂熙明明被全世界喜愛,偏偏在面對喜歡的人時最不會表達心裡話,偏偏此時又殺出與她錄製實境節目的日本「浪漫王子」黑澤博(福士蒼汰飾),對她展開直球追愛,讓三人陷入跨國三角修羅場,也逼得浩鎮必須在專業與愛情之間做出選擇:當黑澤博當面告白,他會不會還是照規矩老實翻譯,還是第一次,替自己的心動留一條後路?線上看連結「點此」。
▲▼高允貞在《愛情怎麼翻譯?》中飾演大明星車茂熙。(圖/Netflix)
我是廣告 請繼續往下閱讀
金宣虎受訪時直說,拍《愛情怎麼翻譯?》真正讓他印象最深刻的不是外語本身,而是語言用過量後出現的「混亂狀態」,他透露在某一集拉麵店那場戲中,一口氣使用日文、韓文與義大利文,因為事前練習充分,拍攝過程反而很順利,幾乎沒有出錯,但真正出問題的,是後面只需要講韓文的戲。
金宣虎回憶,那場戲設定是在同一個拉麵店場景中進行即興口譯,本來只要用韓文表達,卻因為前面已經連續切換多種語言,導致他在講韓文時反而一直卡詞,怎麼講都不順,「明明是要講韓文,不是日文喔,我在講韓文的時候卻一直卡詞,連我們自己國家的語言我都一直講不好。」他只能不斷道歉,最後那一幕重拍了好幾次,直到現在他都還記得那種混亂感。
這樣的經驗,也讓他們想到進行海外粉絲見面會時的回憶,金宣虎分享常常透過耳機聽口譯老師即時翻譯,但真的發生過「自己說過的話,又被翻譯回來傳進耳朵裡」的狀況,再加上麥克風操作出現失誤,現場播的是韓文原聲,他耳機裡聽到的卻是翻譯版本,整個狀況變得非常混亂,甚至還把「你剛剛有說我愛你對吧?」整個播給觀眾聽,而他耳機裡同步聽到的又是英文版的「I love you」,讓他當場哭笑不得。
高允貞投降無法當翻譯 金宣虎直言英文最難
高允貞在一旁則從觀察者角度談到拍攝現場的語言壓力,她看著金宣虎跟各國語言老師教學,忙著語言訓練跟指導的過程,「我也想過,如果那個角色換成是我,我做得到嗎?後來覺得我應該不行,就算一天只用一種語言,比如一天義大利文、一天日文,那樣都已經很累了,但看到他一天之內要在日文、義大利文、韓文之間來回切換,我真的覺得『還好是哥哥來演』」。
談到語言難度,金宣虎坦言,最讓他感到壓力的反而是英文,原因並不是英文最陌生,而是因為大家的英文程度都很高,讓他在開口時對發音與咬字特別在意,也因此覺得特別困難。相較之下,日文與義大利文因為和老師長時間相處,一邊學一邊用,反而覺得新鮮也有趣。
因為飾演口譯員的關係,金宣虎也說自己對翻譯這份工作產生了更多尊敬,他提到像今天這樣需要透過口譯進行訪問的場合,會忍不住擔心自己講太長,是否會增加口譯老師的負擔,但實際聽到翻譯後,發現對方翻得非常完整、精準,他和高允貞甚至一起比出大拇指表達佩服。他也直言,口譯只要稍微帶入過多情緒,或句子太長沒有即時整理重點,就很容易產生誤解,這份專業絕對不輕鬆,「所以我現在看待這些事情,會比一般人更細心、也更關注,真的很帥!」。
《愛情怎麼翻譯?》故事介紹
《愛情怎麼翻譯?》聚焦精通多國語言的口譯員周浩鎮(金宣虎飾),與全球頂流明星車茂熙(高允貞飾)之間的情感拉鋸,兩人一路在韓國、日本、加拿大到義大利的旅程中逐漸靠近,卻也頻頻被各種現實與心事卡住;浩鎮能把任何語言翻得精準到位,卻總是讀不懂茂熙真正的心,而茂熙明明被全世界喜愛,偏偏在面對喜歡的人時最不會表達心裡話,偏偏此時又殺出與她錄製實境節目的日本「浪漫王子」黑澤博(福士蒼汰飾),對她展開直球追愛,讓三人陷入跨國三角修羅場,也逼得浩鎮必須在專業與愛情之間做出選擇:當黑澤博當面告白,他會不會還是照規矩老實翻譯,還是第一次,替自己的心動留一條後路?線上看連結「點此」。