• NOWnews 懶人包
  • NOW民調
  • China Post
  • 四方報

iPhone SE上市!中文官網翻譯比一比 香港最獲好評

▲新款iPhone SE 於 15 日亮相。(圖/翻攝自蘋果官網)
▲新款iPhone SE 於 15 日亮相。(圖/翻攝自蘋果官網)

編輯中心/綜合報導

2020-04-16 22:34:20

蘋果於昨(15)日半夜突然於官網上線新款 iPhone SE ,根據官網資訊,新款 iPhone SE 將於 17 日晚間 8 時起正式開放預購,預計 24 日在台上市。消息曝光後,除了手機引發討論之外,許多果粉也細心比對台灣、香港、中國大陸蘋果官網的中文翻譯,英文原文同樣的一句 Slogan ,兩岸三地的翻譯語感卻各有不同。

我是廣告 請繼續往下閱讀
新款 iPhone SE 的官方介紹文字中,最引人注目的是介紹相機功能的這一段:「Let there be light. And shadow. And contour.」

▲(圖/翻攝自蘋果官網) ▲(圖/翻攝自蘋果官網)

在中國大陸的蘋果官網上,翻譯成「要光有光,要影有影,要輪廓有輪廓。」

▲(圖/翻攝自蘋果官網) ▲(圖/翻攝自蘋果官網)

香港的蘋果官網則是翻譯成「願光、影、輪廓,全歸世人。」

▲(圖/翻攝自蘋果官網) ▲(圖/翻攝自蘋果官網)

台灣的蘋果官網翻譯成「要光,要陰影,要輪廓,你說了算。」

▲(圖/翻攝自蘋果官網)

其實英文原文的語感之美不容易完全捕捉,但是兩岸三地的中文翻譯也算是反映出不同市場的品味,擁有各自特色。而其中香港的翻譯更是獲得最多好評,網友紛紛表示,「港版譯出了宗教文本的感覺」、「願市場歸蘋果,願榮光歸香港」、「港式翻譯對比英文原文最傳神」、「英文原文其實很有聖經感,所以香港譯法最有捕捉到那個意境」。(編輯:倪浩軒)
我是廣告 請繼續往下閱讀