我是廣告 請繼續往下閱讀
問題一曝光,就引來許多網友討論,其中不少人指出「唐吉訶德」才是正解,「西班牙語是唸喝啊」、「應該是喝,但常被唸柯」、「以前都念唐吉軻德,直到打注音ㄎㄜ看不到訶,才在查了很久之後,發現是念唐吉訶(ㄏㄜ)德」、「是唸ㄏㄜ啦!真的一堆人搞錯,傻眼」。
若實際透過店家網站進行查詢,可以發現上頭店名確實皆為唐吉「訶」德,並非唐吉軻德;另外,根據教育部國語辭典資料顯示,「訶」讀作「ㄏㄜ」,通「呵」。
據《自由時報》報導,「DON DON DONKI」公關表示,由於是「Don Quijote」的譯名,才導致2種寫法都有,目前台灣名稱是「DON DON DONKI」,若要翻成中文,應以「唐吉訶德」為主。(編輯:陳雅雲)